
讀〈另一種鑽探者〉
親愛的W:法伯在這一章繼續探討蜂巢裏的寄生蜂,但這一章的篇名,法伯不直接採用這種寄生蜂的名稱,而使用〈另一種鑽探者〉命名,原因挺有趣的,因為祂的法文名唸起來「專業」到「非常艱澀拗口」的地步,法文是「Monodontomerus cupreus」。中譯的稱呼還算正常,叫作「銅赤色短尾小蜂」。法伯說祂的名字唸起來「嘴巴會撐得滿滿的」,讓人「以為牠是某種絕跡了的史前動物呢!」法伯說自己「希望像平常人那樣說話,以便使所有人都聽得懂,並且相信,科學並不一定要有獨眼巨人的謎語。於是,我避開過於冷僻的專業稱謂,尤其是在它動輒就要寫一大串的時候。我拋棄了Monodontomerus cupreus這個名字。」難怪這個世界上,有許多人,不管喜不喜歡昆蟲,或有沒有進行過昆蟲觀察,都看過法伯的《昆蟲記》。原來法伯在書寫的語言和內容上,都有意識地選擇了與大眾非常親近的方式。銅赤色短尾小蜂是非常小的寄生蜂,在許多蜂